Большую часть своей жизни профессор Калифорнийского университета Отто Менхен-Хельфен посвятил изучению мира гуннов. Он много лет путешествовал, посещал раскопки в Венгрии, Афганистане, Непале и Монголии, на Кавказе и у Великой Китайской стены. Вооруженный обширными знаниями в филологии, лингвистике и в истории азиатского искусства, Менхен-Хельфен собрал сведения из самых разных источников, классифицировал их и предложил свою трактовку мира гуннов, представил правдоподобный рассказ об экономике, общественном устройстве, военных действиях, искусстве и религии этого воинственного племени.
Книга богато иллюстрирована редкими фотографиями, собранными автором.
Название: История и культура гуннов
Автор: Отто Менхен-Хельфен
Издательство: М.: Центрполиграф
Год выпуска: 2014
Страниц: 255
Формат: pdf
Размер: 5,97 мб
Язык: Русский
Плохое издание хорошей книги Отто Мэнчен-Хэлфен (1894-1969) – классик европейского и американского востоковедения. В последние годы в нашей стране активизировался интерес к его персоне в связи с посещением им в конце 1920-х гг. еще независимой Тувы. Вполне возможно, что у каждого интересующегося историей кочевников возникнет вопрос, стоит ли приобретать данную книгу?
У книги немало плюсов, но все они касаются лишь персоны автора. Минусы же относятся непосредственно к изданию.
Во-первых, свою итоговую книгу О. Мэнчен-Хэлфен закончить не успел, дорабатывали ее редакторы. Во-вторых, книге не везет с переводами на русский.
Долгое время, с середины 2000-х гг., по Интернету гулял, а позже был издан в Казани ужасный технический перевод. Новый перевод в литературном исполнении существенно лучше, но для научного использования также совершенно непригоден.
Монографии ученых уровня Мэнчен-Хэлфена ранее переводились не столько переводчиками, сколько профессиональными учеными, нередко коллективами из двух-трех специалистов. Не только технически правильно, но и без научных искажений перевести книгу Мэнчен-Хэлфена одному человеку, независимо от уровня владения английским языком, невозможно. Не все в порядке и просто с языком. Например, в описании необычного захоронения воина у курорта Боровое на севере Казахстана пропущено название района (Щучинский, ныне – Бурабайский), поскольку переводчика, вероятно, смутило английское написание «district Suchinsk» (p. 325 оригинального издания), а уточнить русское название он не захотел. Затем при описании погребения дословный перевод дал следующее: «Захоронение имеет несколько уникальных черт, к примеру гранитную плиту на вершине длиной 4,5 м …» (с. 318). Сверившись с оригиналом, можно понять, что плита длиной 4,5 м накрывает могилу, а не имеет «вершину» такой длины. Пожалуй, самый нелепый курьез, связанный с дословным переводом, – «манускрипт Радзивилла» на третьей странице вклейки. Все-таки переводчик должен обладать достаточным уровнем культуры (дает же он переводы к выражениям на латыни!) и знать, что такое «Радзивилловская летопись».
Главный порок русского издания «Мира гуннов» О. Мэнчен-Хэлфена заключается даже не в частных огрехах перевода, а в исключении научного аппарата: библиографии, указателей и большинства подстрочных примечаний. Причем если с потерей указателей смириться можно, то без библиографии совершенно нельзя разобраться, кого упоминает автор. Зачастую в тексте дается просто фамилия, не сопровождаемая ссылкой, или фамилия с указанием в скобках года издания работы и даже номера страницы. Но библиографии, где можно узнать, что это за работа, нет! Например: «Шафер (1950. 177-178)» (с. 200). Что это? – А это подготовительная статья (о верблюдах в Китае) американского китаеведа Эдварда Шефера к его знаменитой книге «Золотые персики Самарканда», посвященной экономическим и культурным связям раннесредневекового Китая. Книга, между прочим, издана на русском языке еще в 1981 г. А кто такой «Штейн», нашедший в некоей «тибетской крепости» сложносоставной лук (с. 249)? – Это выдающийся англо-венгерский путешественник и востоковед сэр Аурель Стейн (на с. 12 есть еще один Штейн, но это совсем другой и на самом деле Штейн), своими исследованиями открывший исчезнувшую цивилизацию Центральной Азии. Подобных примеров в книге десятки.
Наконец, в данном издании отсутствует подавляющая часть авторских примечаний. Речь идет о не менее чем двух тысячах подстрочных сносок! Лишь небольшое число их, содержащих текстовые примечания, в данном издании воспроизведено.
Так стоит ли покупать книгу в урезанном и искаженном виде? Для удовлетворения любительского интереса все перечисленные недостатки, возможно, не принципиальны. Для научного использования необходим только оригинал (уже немало лет как он полностью доступен на books.google), тем более он написан простым и ясным английским языком. Сараев Андрей
Добавить в закладки:
html-cсылка |
|
BB-cсылка |
|
Прямая ссылка |
|