Перед Вами - уникальная книга. В ней под одной обложкой собран весь цикл о Средиземье - от "Хоббита" до "Сильмариллиона". Полная история Средиземья от "первых звуков музыки Эру" до отплытия Фродо из Серебристой Гавани - история, без которой не обойтись ни одному настоящему поклоннику профессора Толкина.
Хоббит, или туда и обратно
Властелин Колец
Сильмариллион
Издательство: АСТ
Год издания: 2012-2014
Формат: fb2, rtf
Язык: русский
Хроники Средиземья Книга энциклопедического формата, чуть больше чем предшественник полной книги Средеземья 2009-2011 г. Страниц зато меньше, аж на 300!!!
Переплёт твёрдый, прошитый. Страницы белоснежные,довольно-таки плотные, если и просвечивают то заметно если приглядываться хорошо. Текст не мелкий, не крупный, очень комфортный для чтения.
Цветных иллюстраций нет, только чёрно-белые, довольно таки не плохие, Единственный минус это то что картинки пачкаются, но если аккуратно перелистывать страницы не трогая картинки, есть возможность не испачкать следующие страницы =) .
Тут намного она дешевле чем в обычном книжном, я поспешила и переплатила 500 р. Зимина Камилла
Жду издания перевода Григорьевой и Грушецкого Хочу купить издание Хроник Средиземья, где "Властелина колец" переводили Григорьева и Грушецкий. Разве издателям не известно, что их перевод большинство поклонников считают САМЫМ ЛУЧШИМ, а в переводе Кистяковского и Муравьева находят много недостатков? Но эта книга должна быть в хорошем переплете, и качество типографской краски должно быть нормальным нормальным. Хорошие рисунки в книге, пусть даже черно-белые - будут большим плюсом.
Итого, что я хотел бы обязательно видеть в следующем издании:
1. Перевод "Властелина колец" Григорьевой и Грушецкого
2. Качественное типографское оформление (твердый переплет, качественная краска, средний шрифт и т. д.)
3. Желательно наличие хороших иллюстраций, украшений номеров страниц и колонтитулов.
Важно, чтобы издатель понимал, что эта книга - не иронический детектив, который перекочует в мусорное ведро после прочтения. Эта книга стала культовой и для поклонников представляет собой "артефакт". Типографский брак может убить весь проект. Александр
Об издании На обложке:
Как вы можете видеть, помещены кадры из фильма. Поэтому смотрится очень безвкусно. Помимо дешевых фоток, туда поместили разные по стилю иллюстрации, что существенно прибавляет непрезентабельности. Поставить книгу с таким оформлением красоваться на полку нельзя.
О сборнике и переводе:
Первое, что бросилось в глаза, это несоответствие хронологии. Сильмариллион помещен в конце, что противоречит логике и опасанию на Ozon. Видимо авторы издания посчитали, что это произведение отпугнёт читателя, если будет помещено в начало. А испугаться есть чего.
"Хранители Кольца". Как можно было перевести слово Fellowship, как хранители, если это братство? М?
"Бильбо Торбинс". Т.е. был Бэггинс, а стал Торбинс, потому что переводчик решил, что это производное от bag - сумка, и перевел как торба, торбинс. Знаете, кто переводит фамилии и собственные названия? Абсолютно безграмотные люди, которые считают себя очень умными. Вас же не переводят в иностранном паспорте!
Shire стал Хоббитанией, Пиппин стал Пином, Белый Совет - Светлым Советом и т.д. Это не самые страшные ляпы переводчика. В книге их несколько сотен. Перевраны практически все названия и имена.
Перевод в большом количестве содержит фразы, пояснения и целые диалоги персонажей, которых нет в оригинале. Что сказать - Талантище! Из всех щелей.
Делайте выводы. Быкова Лидия
Добавить в закладки:
html-cсылка |
|
BB-cсылка |
|
Прямая ссылка |
|