После прочтения книг Джона Р. Р. Толкина создается впечатление, что писатель черпал сюжеты не только из недр своей безграничной фантазии, а из реальных путешествий в Средиземье. Книга, предшествовавшая грандиозной трилогии «Властелин Колец», повествует о хоббите Бильбо Бэггинсе, который пустился в дальний путь вместе с волшебником Гендальфом и гномами и заполучил Кольцо Всевластья. В книге-прологе «Хоббит, или Туда и обратно» автор знакомит читателя с Битвой пяти народов, в результате которой эльфы, гномы и люди были вынуждены объединиться в борьбе с общим врагом – орками Саурона.
Хоббит Бильбо Бэггинс и 13 гномов отправляются в путешествие за сокровищами гномов, захваченными драконом Смогом и сваленными в пещере «Одинокой горы» Эребор. Xоббиту и гномам помогают Гэндальф, Беорн, горные орлы и эльфы. Бильбо, который в начале путешествия лишь мешал гномам, впоследствии часто выручал их в трудных ситуациях. Наконец, гномам посчастливилось добраться горы и разыскать вход в пещеру. Бильбо похитил у Смога драгоценную чашу, чем разозлил дракона. В ярости Смог сжёг город Эсгарот, но был убит стрелой, пущенной человеком-лучником Бэрдом. Гномы получили свои сокровища, но теперь на них претендовали люди и эльфы. Торин отказался делиться и запросил помощи у своего родственника Даина, который явился к Эребору с армией гномов. Но в это время у людей, эльфов и гномов неожиданно появился совместный враг — гору атаковала войска гоблинов. Началась Битва пяти армий, в которой гоблины были с большим трудом побеждены. В числе погибших были Торин и его племянники Фили и Кили. Уже после победы люди, эльфы и гномы примирились друг с другом и разделили сокровища между собой.
Название: Хоббит, или Туда и Обратно
Жанр: фантастика, фэнтези
Издательство: АСТ
Год издания: 2014
Страниц: 368
Формат: fb2
Язык: русский
Издательство: АСТ
Год: 2015
Страниц: 304
Формат: pdf
Издание неплохое, но честно сказать, перевод Рахмановой все-таки лучше, причем лучше вовсе не потому, что у нее Бильбо Бэггинс, а здесь Бильбо Торбинс, русификация имени как раз в данном случае сильно к месту при переходе к лучшему переводу Властелина Колец. Перевод Рахмановой лучше просто по той причине, что он более точен по смыслу. Из-за неточностей в текущем переводе некоторые комментарии автора, фразы и поступки оказываются не совсем понятными.
Если не сильно напрягу, несколько примеров:
1) Приход Гэндальфа с гномами в Торбу на Круче у Королева
Бильбо ... побежал открывать. Когда дверь распахнулась в прихожую, устроив кучу малу, ввалились четверо гномов. А на пороге ... стоял довольный Гэндальф...
Торин явно гневался - должно быть из-за того, что вошел в дом столь не подобающим образом, да еще оказался в самом низу под Бифуром, Бофуром и толстяком Бомбуром....
Из отрывка в общем то непонятно каким образом Торин оказался внизу и почему имел причины гневаться, а вот у Рахмановой этот кусок проясняется:
Бильбо опрометью бросился по коридору... Он рванул дверь на себя - и все стоявшие за ней попадали вперед друг на друга.
2) Предпоследний абзац книги в переводе Королева:
Значит пророчество все-таки сбылось?
"Разумеется! - подтвердил Гэндальф. А почему бы ему не сбыться? Или ты не веришь пророчествам с тех пор, как сам помог осуществиться этому? Знаешь, мой милый, это уж слишком. Ты еще скажи, что всем своим богатством обязан одной удаче опекавшей тебя всю дорогу! Господин Торбинс, вы, конечно, достойная личность, и я не могу на вас налюбоваться, но не забывайте, что на самом деле вы - мелкая сошка в этом огромном мире!"...
Не кажется ли Вам странным переход от "вы, конечно, достойная личность" к "на самом деле вы - мелкая сошка в этом мире". А вот как тот же самый эпизод звучит у Рахмановой:
" - Конечно! - ответил Гэндальф. - Почему бы им не сбыться? Ты, надеюсь, не утратил веры в пророчества оттого, что сам помогал их осуществлять? Не думаешь же ты всерьез, будто всякий раз ты выходил сухим из воды просто так, благодаря твоей счастливой звезде? Право же, все складывалось так удачно не только ради твоего спасения. Спору нет, мистер Бэггинс, личность вы превосходная, и я вас очень люблю, - тут он добродушно улыбнулся маленькому хоббиту, - но не забывайте, пожалуйста, что мир огромен, а вы персона не столь уж крупная!"...
Одна только фраза "Право же, все складывалось так удачно не только ради твоего спасения." и весь смысл становится совершенно понятным...
Увы, таких примеров по книге, достаточно много... Сияющий Асинхраль
Сказка После великолепного фильма "Властелина колец" понятно желание ознакомиться с первоисточником. Сразу скажу что остался немного разочарован. Но не потому что книга плоха, а потому что и "Властелина колец" и "Хоббита" читал в "сказочном" переводе со всеми этими Торбинсами, Дольном и Брылем. Все-таки это для расчитано на школьников. Но все равно читать интересно благодаря интересному сюжету и персонажам. В общем хорошая сказка. Но только сказка... Сергей
Добавить в закладки:
html-cсылка |
|
BB-cсылка |
|
Прямая ссылка |
|